Calendario 2025

Portada 2025

Purranque

Región de los Lagos

Los lomajes y serranías que dominan el paisaje del valle central de Chile entre Temuco y Puerto Montt, realzan su belleza. Los bosques nativos que predominaban aquí en gran medida han desaparecido, cediendo su lugar a la agricultura y ganadería. Con frecuencia en los campos se dejan árboles-isla donde se cobijan los animales. Cerca de Purranque, este ejemplar adorna cultivos de raps, que con su característico color amarillo intenso contrastan con el gris amenazante de las nubes.



The undulating hills and mountain ranges that dominate the landscape of Chile's central valley between Temuco and Puerto Montt enhance its beauty. The native forests that once predominated here have largely disappeared, making way for agriculture and livestock farming. Often, in the fields, isolated trees are left standing as shelters for animals. Near Purranque, this particular tree embellishes rapeseed crops, which with their characteristic intense yellow color contrast sharply with the menacing gray of the clouds.



Die hügeligen Landschaften und Bergketten, die das Landschaftsbild des zentralen Tals von Chile zwischen Temuco und Puerto Montt dominieren, verschönern seine Schönheit. Die einst hier vorherrschenden nativen Wälder sind größtenteils verschwunden und haben Platz gemacht für Landwirtschaft und Viehzucht. Oft werden in den Feldern isolierte Bäume stehen gelassen, die als Unterschlupf für Tiere dienen. In der Nähe von Purranque schmückt dieser besondere Baum Rapsfelder, die mit ihrer charakteristischen intensiv gelben Farbe stark mit dem bedrohlichen Grau der Wolken kontrastieren.
Purranque
Enero

Parque Tantauco

Región de los Lagos

Impulsado por el ex presidente Sebastián Piñera E., fallecido en febrero de 2024, el Parque Tantauco nació en 2005 como un proyecto pionero para la conservación de ecosistemas únicos en Chiloé. En sus casi 120 mil hectáreas (un séptimo de la isla, el doble del P.N. Conguillío), alberga una rica biodiversidad: desde la ballena azul en el mar circundante hasta el monito del monte en su denso bosque nativo. Unas 15 especies arbóreas, junto a diversos arbustos, trepadoras, musgos y líquenes, compiten por el espacio para captar las abundantes lluvias y la escasa luz.


Driven by the vision of former president Sebastián Piñera E. (deceased February 2024), Parque Tantauco was established in 2005 as a pioneering project for the conservation of unique ecosystems in Chiloé. Spanning nearly 120,000 hectares (one seventh of the island, twice the size of Conguillío National Park), the park offers a haven for diverse wildlife, from blue whales in the surrounding waters to the monito del monte, a small marsupial that calls the dense native forest home. Around 15 tree species, along with various shrubs, climbing plants, mosses, and lichens, compete for space to capture the abundant rainfall and scarce sunlight.


Gefördert von dem ehemaligen Präsidenten Sebastián Piñera E. (verstorben im Februar 2024) entstand im Jahr 2005 der Tantauco-Park als Projekt zum Erhalt einzigartiger Ökosysteme auf Chiloé. In seinen fast 120.000 Hektaren (ein Siebtel der Insel, doppelt so groß wie der Nationalpark Conguillío) beherbergt der Park eine vielfältige Tierwelt: von Blauwalen im Meer, bis hin zum Monito del Monte, einem kleinen Beuteltier, das in den dichten Urwäldern lebt. Etwa 15 Baumarten – sowie verschiedene Sträucher, Kletterpflanzen, Moose und Flechten – konkurrieren um Platz, um die reichlichen Regenfälle und das spärliche Sonnenlicht einzufangen.
Parque Tantauco
Febrero

Laguna Roja

Región de Arica y Parinacota

Un atractivo lugar de la alta cordillera del Norte Grande y que recién en los últimos años se ha incluido entre los hitos a visitar, es la misteriosa laguna Roja. Desde el pueblo de Camiña en la Región de Tarapacá, el acceso implica transitar por caminos precarios y ásperos. Tras pasar el embalse Caritaya, el viaje accidentado es recompensado al llegar a este sorprendente lugar con aguas calientes (unos 35º C) y un color rojo agresivo. La intensidad cromática se aprecia especialmente al mediodía.


The mysterious Laguna Roja is an enticing destination in the high Andean Range of Chile’s Norte Grande, only recently recognized as one of the area’s highlights. Access from the town of Camiña in the Tarapacá Region entails navigating rough and precarious roads. After passing the Caritaya reservoir, the arduous journey is rewarded upon reaching this surprising location with its hot (approximately 35°C) and vivid red waters. The chromatic intensity is especially noticeable at noon.


Die geheimnisvolle Laguna Roja ist ein attraktiver Ort im hohen Andenhochland des chilenischen Norte Grande, der erst in den letzten Jahren zu den Highlights der Region gehört. Der Zugang von der Ortschaft Camiña in der Region Tarapacá erfordert eine Fahrt über raue und gefährliche Straßen. Nachdem man den Staudamm von Caritaya passiert hat, wird die zeitaufwändige und anspruchsvolle Reise belohnt, wenn man diesen überraschenden Ort mit seinen heißen (ca. 35º C) und aggressiv roten Gewässern erreicht. Die Intensität der Farben ist besonders zur Mittagszeit zu erkennen.
Laguna Roja
Marzo

Tanumé

Región de O’Higgins

El litoral de la región de O’Higgins, al sur de la desembocadura del río Rapel, cuenta con excelentes condiciones para la práctica de deportes náuticos como el surf, el windsurf y similares, con oleajes consistentes y vientos favorables. En la región, existen dos polos turísticos: en el sector norte están Matanzas y Puertecillo, mientras que Pichilemu está más al sur. El tramo intermedio entre estos polos aún se encuentra menos desarrollado. Esta fotografía fue tomada una mañana de noviembre en el pequeño embalse de los Novios en el sector de Tanumé.


The coastline of the O’Higgins region, south of the Rapel River mouth, offers excellent conditions for water sports such as surfing, windsurfing, and similar activities, with consistent waves and favorable winds. There are two tourist hubs in the region: Matanzas and Puertecillo to the north, and Pichilemu further south. The intermediate stretch between these hubs is still less developed. This photograph was taken one November morning at the small “Embalse de los Novios” reservoir in the Tanumé area.


Die Küste der Region O’Higgins, südlich der Mündung des Flusses Rapel, bietet ausgezeichnete Bedingungen für Wassersportarten wie Surfen, Windsurfen und ähnliche Aktivitäten, mit konstanten Wellen und günstigen Winden. In der Region gibt es zwei touristische Zentren: Matanzas und Puertecillo im Norden und Pichilemu weiter südlich. Der Zwischenabschnitt zwischen diesen Zentren ist noch weniger entwickelt. Dieses Foto wurde an einem Novembermorgen am kleinen Stausee „Embalse de los Novios” in der Gegend von Tanumé aufgenommen.
Tanumé
Abril

Laguna Santa Rosa

Región de Atacama

En las cordilleras del Norte Grande, entre picos nevados y valles áridos, se encuentra un sinnúmero de salares. Entre ellos, los más australes se ubican en la cordillera de Copiapó. La Laguna Santa Rosa, que junto a la Laguna Negro Francisco integra el Parque Nacional Nevado de Tres Cruces, se emplaza a 4000 m de altitud, a unos 150 km al este de la capital de Atacama. Un contraste notable surge entre la aridez del entorno y la riqueza de vida que albergan sus aguas, que nutre a una gran variedad de aves acuáticas, incluyendo los flamencos, o parinas, cuyo hábitat se ve cada vez más amenazado por la expansión de la actividad minera.


Nestled amidst the snow-capped peaks and arid valleys of the Norte Grande mountain ranges lies a multitude of salt flats. The southernmost of these can be found in the Copiapó mountain range. Laguna Santa Rosa, which forms part of the Nevado de Tres Cruces National Park along with Laguna Negro Francisco, is perched at an altitude of 4000 m, approximately 150 km east of Atacama‘s capital. A striking contrast emerges between the surrounding aridity and the abundance of life within its waters, which nourish a diverse array of waterbirds, including flamingos, whose habitat is increasingly threatened by expanding mining activities.


In den Kordilleren des Norte Grande, zwischen schneebedeckten Gipfeln und ariden Tälern, befindet sich eine Vielzahl von Salzseen. Die südlichsten davon liegen in der Copiapó-Kette. Die Laguna Santa Rosa, die zusammen mit der Laguna Negro Francisco den Nationalpark Nevado de Tres Cruces bildet, liegt auf 4000 Metern Höhe, etwa 150 km östlich der Hauptstadt von Atacama. Ein bemerkenswerter Kontrast entsteht zwischen der Trockenheit der Umgebung und dem Reichtum an Leben in den Gewässern, die einer Vielzahl von Wasservögeln, einschließlich der Flamingos, Nahrung bieten, deren Lebensraum jedoch durch die zunehmende Bergbbautätigkeit immer stärker bedroht wird.
Laguna Santa Rosa
Mayo

Volcán San Pedro

Región del Maule

En Chile Central, al interior de Talca, la Cordillera de los Andes ofrece una variedad de paisajes notables. Dentro de la cuenca de uno de los ríos más importantes de esta área, el Río Maule, emergen muchos volcanes. Siguiendo el valle del Río Melado, que fluye hacia el Río Maule desde el sur, se encuentra el Volcán San Pedro, con una altura de 3600 m. Frente al volcán, las aguas cristalinas del Río de la Puente caen en cascadas talladas en lava volcánica, rodeadas de laderas adornadas con hermosos cedros chilenos (Austrocedrus chilensis).


In Central Chile, inland from Talca, the Andean Range offers a variety of remarkable landscapes. Within the basin of one of the most important rivers in this area, the Río Maule, many volcanoes emerge. Following the valley of the Río Melado, which flows into the Maule River from the south, you’ll find the 3600 m high Volcán San Pedro. In front of the volcano, the crystal-clear waters of the Río de la Puente cascade through cascades carved in volcanic lava, surrounded by hillsides adorned with beautiful Chilean cedars (Austrocedrus chilensis).


In der Zentralzone Chiles, landeinwärts von Talca, bietet die Andenkette eine Vielzahl bemerkenswerter Landschaften. Im Einzugsgebiet eines der wichtigsten Flüsse in dieser Region, dem Río Maule, erheben sich viele Vulkane. Entlang des Tals des Río Melado, der von Süden in den Maule-Fluss mündet, liegt der 3600 Meter hohe Vulkan San Pedro. Vor dem Vulkan stürzen die glasklaren Wasser des Río de la Puente in Kaskaden aus vulkanischer Lava, umgeben von Hängen, die mit schönen chilenischen Zedern (Austrocedrus chilensis) bewachsen sind.
Volcán San Pedro
Junio

Canal Lemaire

Antártica, Región de Magallanes

Unos 1500 km al sur de Punta Arenas, en latitud 65° S, se encuentra el canal Lemaire. Es este uno de los parajes más visitados por un número creciente de cruceros que en el período estival navegan por el litoral antártico. Chile es uno de los primeros países que ya en 1961 suscribió el Tratado Antártico y además mantiene - junto a Argentina y al Reino Unido - reclamaciones territoriales sobre estos espectaculares escenarios del continente más alto, más seco y más frío del planeta que ciertamente debe mantener su impoluta belleza para beneficio de la humanidad toda.


About 1500 km south of Punta Arenas, at latitude 65° S, lies the Lemaire Channel. This is one of the most visited spots by an increasing number of cruises that sail along the Antarctic coast during the summer season. Chile is one of the first countries to have signed the Antarctic Treaty back in 1961, and it also maintains - along with Argentina and the United Kingdom - territorial claims over these spectacular landscapes of the highest, driest, and coldest continent on Earth, which certainly must preserve its pristine beauty for the benefit of all humanity.


Etwa 1500 km südlich von Punta Arenas, auf Breitengrad 65° S, liegt der Lemaire-Kanal. Dies ist einer der am häufigsten besuchten Orte für eine wachsende Anzahl von Kreuzfahrten, die während der Sommerperiode entlang der antarktischen Küste segeln. Chile ist eines der ersten Länder, das bereits 1961 den Antarktisvertrag unterzeichnet hat, und es unterhält auch - zusammen mit Argentinien und dem Vereinigten Königreich - territoriale Ansprüche auf diese spektakulären Landschaften des höchsten, trockensten und kältesten Kontinents der Erde, der zweifellos seine makellose Schönheit zum Wohle der gesamten Menschheit bewahren muss.
Canal Lemaire
Julio

Purranque

Región de los Lagos

Los lomajes y serranías que dominan el paisaje del valle central de Chile entre Temuco y Puerto Montt, realzan su belleza. Los bosques nativos que predominaban aquí en gran medida han desaparecido, cediendo su lugar a la agricultura y ganadería. Con frecuencia en los campos se dejan árboles-isla donde se cobijan los animales. Cerca de Purranque, este ejemplar adorna cultivos de raps, que con su característico color amarillo intenso contrastan con el gris amenazante de las nubes.



The undulating hills and mountain ranges that dominate the landscape of Chile's central valley between Temuco and Puerto Montt enhance its beauty. The native forests that once predominated here have largely disappeared, making way for agriculture and livestock farming. Often, in the fields, isolated trees are left standing as shelters for animals. Near Purranque, this particular tree embellishes rapeseed crops, which with their characteristic intense yellow color contrast sharply with the menacing gray of the clouds.



Die hügeligen Landschaften und Bergketten, die das Landschaftsbild des zentralen Tals von Chile zwischen Temuco und Puerto Montt dominieren, verschönern seine Schönheit. Die einst hier vorherrschenden nativen Wälder sind größtenteils verschwunden und haben Platz gemacht für Landwirtschaft und Viehzucht. Oft werden in den Feldern isolierte Bäume stehen gelassen, die als Unterschlupf für Tiere dienen. In der Nähe von Purranque schmückt dieser besondere Baum Rapsfelder, die mit ihrer charakteristischen intensiv gelben Farbe stark mit dem bedrohlichen Grau der Wolken kontrastieren.
Purranque
Agosto

Volcán Licancabur

Región de Antofagasta

El camino que parte desde San Pedro de Atacama (a una altitud de 2450 m) y se dirige hacia el este, hacia los Pasos Jama (Argentina) y Cajón (Bolivia), asciende rápidamente hasta superar los 4000 m sobre el nivel del mar. Durante todo el recorrido, el imponente volcán Licancabur (5920 m) acompaña al viajero desde el norte. Su nombre en idioma atacameño (o kunza) significa “montaña del pueblo” o “del país”. Este volcán se encuentra en la frontera con Bolivia y fue, en tiempos antiguos, centro de rituales y ceremonias de los pueblos originarios.


The road from San Pedro de Atacama (at an altitude of 2450 m) leading eastwards to the Jama (Argentina) and Cajón (Bolivia) Passes, quickly ascends over 4000 meters above sea level. Throughout the journey, the imposing Licancabur volcano (5920 m) accompanies travelers from the north. Its name in the Atacameño (or Kunza) language means “mountain of the people” or “of the country.” Located on the border with Bolivia, this volcano was once a center for rituals and ceremonies of the indigenous peoples.


Die Straße von San Pedro de Atacama (auf einer Höhe von 2450 m), die nach Osten zu den Pässen Jama (Argentinien) und Cajón (Bolivien) führt, steigt schnell über 4000 Meter über dem Meeresspiegel an. Während der gesamten Reise begleitet der imposante Vulkan Licancabur (5920 m) den Reisenden aus dem Norden. Sein Name in der Atacameño (oder Kunza) Sprache bedeutet „Berg des Volkes” oder „des Landes”. Dieser Vulkan liegt an der Grenze zu Bolivien und war einst ein Zentrum für Rituale und Zeremonien der indigenen Völker.
Volcán Licancabur
Septiembre

Litoral en Bobadillo

Región de Valparaíso

El litoral de Chile central, especialmente desde la Región de Valparaíso hacia el sur, ha experimentado un notable auge turístico en las últimas décadas. Cada vez más personas optan por escapar del bullicio de la capital, que está a tan solo 160 km de distancia, ya sea para pasar el fin de semana o temporadas más largas. Este lugar, conocido como Bobadillo, muestra un sector aún dominado por agricultura. A solo un par de kilómetros más al sur se encuentra la desembocadura del río Rapel, que marca el límite interregional entre Valparaíso y O’Higgins.


The central coast of Chile, especially from the Valparaíso Region southward, has experienced a notable tourism boom in recent decades. More and more people choose to escape the hustle and bustle of the capital, which is just 160 km away, whether for a weekend getaway or longer stays. This area, known as Bobadillo, still exhibits a sector predominantly dominated by agriculture. Just a couple of kilometers further south lies the mouth of the Rapel River, marking the interregional boundary between Valparaíso and O‘Higgins.


Das Küstengebiet von Zentralchile, insbesondere von der Region Valparaíso nach Süden, hat in den letzten Jahrzehnten einen deutlichen Tourismusboom erlebt. Immer mehr Menschen entscheiden sich dafür, dem Trubel der Hauptstadt zu entfliehen, die nur 160 km entfernt liegt, sei es für ein Wochenende oder längere Aufenthalte. Dieser Ort, bekannt als Bobadillo, zeigt immer noch einen Sektor, der hauptsächlich von Landwirtschaft geprägt ist. Nur ein paar Kilometer weiter südlich liegt die Mündung des Flusses Rapel, der die interregionale Grenze zwischen Valparaíso und O‘Higgins markiert.
Litoral en Bobadillo
Octubre

Torres del Paine

Región de Magallanes

El Parque Nacional Torres del Paine reúne tal vez los más espectaculares y hermosos paisajes de Chile. Cada año es mayor el número de visitantes que acceden a estos parajes de la Patagonia, ubicados cerca de 400 km al norte de Punta Arenas. Sus cumbres desafían a montañistas de todo el mundo. Detrás de una antigua carreta estanciera cerca de uno de los ingresos al famoso parque, se yerguen las emblemáticas Torres que le han dado el nombre. Algo escondida se muestran la torre Sur o D’Agostini (2850 m) y en plenitud la torre Central (2800 m) y la torre Norte (2600 m).


Torres del Paine National Park perhaps gathers the most spectacular and beautiful landscapes of Chile. Every year, the number of visitors accessing these Patagonian landscapes, located approximately 400 km north of Punta Arenas, continues to increase. Its peaks challenge mountaineers from around the world. Behind an old wagon near one of the entrances to the famous park, stand the emblematic Towers that have given it its name. The South Tower or D’Agostini (2850 m) is somewhat hidden, while the Central Tower (2800 m) and the North Tower (2600 m) stand prominently.


Der Torres del Paine Nationalpark vereint möglicherweise die spektakulärsten und schönsten Landschaften Chiles. Jedes Jahr steigt die Anzahl der Besucher, die diese patagonischen Landschaften, die etwa 400 km nördlich von Punta Arenas liegen, besuchen möchten. Hinter einem alten Wagen, in der Nähe eines der Eingänge zum berühmten Park, ragen die emblematischen Türme empor, die ihm seinen Namen gegeben haben. Der Südturm oder D‘Agostini (2850 m) ist etwas versteckt, während der Zentralturm (2800 m) und der Nordturm (2600 m) in voller Pracht erstrahlen.
Torres del Paine
Noviembre

Cordillera Claudio Gay

Región de Atacama

La vastedad del desierto de Atacama presenta zonas cuya soledad y aislamiento impactan. A más de 4000 m de altitud, a unos 200 km al noreste de Copiapó y en plena cordillera Claudio Gay, la irregular topografía andina presenta cañadones con curiosas erosiones eólicas. Tal es el caso de la cuenca del río Juncalito cuyos paredones se aprecian al fondo. Entre las montañas que aquí se muestran destaca el cerro Azufrera de los Cuyanos que bordea los 6000 m por sobre el nivel del mar.


The vastness of the Atacama Desert presents areas whose solitude and isolation are striking. At over 4000 meters high, about 200 km northeast of Copiapó and amidst the Claudio Gay mountain range, the irregular Andean topography features canyons with curious wind erosions. Such is the case of the Juncalito River basin, where its cliffs are visible in the background. Among the mountains shown here, the Azufrera de los Cuyanos peak stands out, reaching nearly 6000 meters above sea level.


Die Weite der Atacama-Wüste präsentiert Gebiete, deren Einsamkeit und Isolation beeindruckend sind. Auf über 4000 m Höhe, etwa 200 km nordöstlich von Copiapó und mitten in der Claudio Gay Bergkette, zeigt die unregelmäßige Topographie der Anden Schluchten mit interessanten Winderosionen. Ein solches Beispiel ist das Becken des Flusses Juncalito, dessen Klippen im Hintergrund zu sehen sind. Unter den hier gezeigten Bergen sticht der Azufrera de los Cuyanos heraus, der fast 6000 Meter über dem Meeresspiegel erreicht.
Cordillera Claudio Gay
Diciembre

Lago Yelcho

Región de los Lagos

El lago Yelcho en Chiloé Continental se forma con las aguas del caudaloso río Futaleufú originado en un hermoso sistema lacustre argentino que en su mayoría conforma el Parque Nacional Los Alerces. Por mucho tiempo la navegación en el lago fue fundamental para las comunicaciones hacia las localidades interiores de Palena y Futaleufú. La apertura de caminos adyacentes a la Carretera Austral permite acceder a parajes como éste en la ribera sur del lago en que sólo navegan embarcaciones menores de aficionados a la pesca.


The Yelcho Lake in Continental Chiloé is formed by the waters of the mighty Futaleufú River, originating in a beautiful Argentine lake system, most of which comprises the Los Alerces National Park. For a long time, navigation on the lake was essential for communications to the inland towns of Palena and Futaleufú. The opening of roads adjacent to the Carretera Austral allows access to places like this on the southern shore of the lake, where only small fishing boats navigate.


Der Yelcho-See im Festland von Chiloé entsteht aus dem Wasser des mächtigen Futaleufú-Flusses, der in einem schönen argentinischen Seensystem entspringt, das größtenteils den Los Alerces Nationalpark bildet. Lange Zeit war die Navigation auf dem See entscheidend für die Kommunikation mit den Binnenstädten Palena und Futaleufú. Die Eröffnung von Straßen neben der Carretera Austral ermöglicht den Zugang zu Orten wie diesem am südlichen Ufer des Sees, wo nur kleine Fischerboote fahren.
Lago Yelcho

Productos Seleccionados